Chris Andrews has played a key role in bringing one of the Spanish language’s major 20th-century voices to American readers.

Scott Bryan Wilson , The Quarterly Conversation

Chris Andrews

Chris Andrews was born in Newcastle, Australia, in 1962. He studied at the University of Melbourne and taught there, in the French program, from 1995 to 2008. He also taught at the University of Western Sydney, where he was a member of the Writing and Society Research Center. As well as translating nine books by Roberto Bolaño and ten books (and counting) by César Aira, he also brought the French author Kaouther Adimi’s Our Riches into English for New Directions. Andrews has won the Valle-Inclán Prize and the French-American Foundation Translation Prize for his translations. Additionally, he has published the critical studies Poetry and Cosmogony: Science in the Writing of Queneau and Ponge and Roberto Bolaño’s Fiction: An Expanding Universe as well as two collections of poems, Cut Lunch and Lime Green Chair, for which he won the Anthony Hecht Poetry Prize.

cover of the book Five

Five

Fiction by César Aira

Translated from Spanish by Chris Andrews

With a contribution by Jeff VanderMeer and Ann VanderMeer

Five, selected from over 100 untranslated novels and stories by “the Duchamp of Latin America” (Natasha Wimmer), brings together—each an astonishing work—Margarita: A Memory, The Dream, Musical Brushstrokes, Princess Springtime, and The Hormone Pill. Following a cast of dreamlike characters including cyber nuns, a young princess making ends meet as a hack translator, a newspaper vendor, and General Winter and his sadistic sidekick, the Little Christmas Tree, Five shows the many facets of Aira’s master mind as he turns expectations inside-out and gleefully explodes genre conventions.

Five is a must-have for Aira’s legion of devoted fans around the world and a fine introduction to the as-yet uninitiated. A satisfyingly hefty installment from this “exquisite miniaturist” (WSJ) and writer whose “cubist eye sees from every angle” (NYT); because “once you start reading Aira, you don’t want to stop” (Roberto Bolaño).


cover of the book I Don’t Care

I Don’t Care

Fiction by Ágota Kristóf

Translated from French by Chris Andrews

SHORTLISTED FOR THE SOCIETY OF AUTHORS SCOTT MONCRIEFF TRANSLATION PRIZE

Here, in English at last, is a collection of Ágota Kristóf’s short—sometimes very short—stories, which she selected herself, translated by the peerless Chris Andrews. Written immediately before her masterful trilogy (The Notebook, The Proof, The Third Lie), Kristóf’s short fictions oscillate between parables, surrealist anecdotes, and stories animated by a realism stripped to the bone, often returning to the theme of exile: the twin impossibilities of either returning home or of reconstructing home elsewhere. The world of I Don’t Care has very hard edges: cruelty is almost omnipresent, peace and consolation are scarce. Austere and minimalist, but with a poetic force that shifts the walls in the reader’s mind, Kristóf’s penetrating short fictions make for extraordinary and essential reading.

cover of the book You Glow in the Dark

You Glow in the Dark

Fiction by Liliana Colanzi

Translated from Spanish by Chris Andrews

The seven stories of You Glow in the Dark unfold in a Latin America wrecked and poisoned by human greed, and yet Colanzi’s writing—at once sleek and dense, otherworldly and intensely specific—casts an eerily bright spell over the wreckage. Some stories seem to be set in a near future; all are superbly executed and yet hard to pin down; they often leave the reader wondering: Was that realistic or fantastic? Colanzi draws power from Andean cyberpunk just as much as from classic horror writers, and this daring is matched by her energizing simultaneous use of multiplicity and fragmentation—the book’s stylistic trademarks. Freely mixing worlds, she uses the Bolivian altiplano as the backdrop for an urban dystopia and blends Aymara with Spanish. Colanzi never gets bogged down; she can be brutal and direct or light-handed and subtle. Her materials are dark, but always there’s the lift of her vivid sense of humor. You Glow in the Dark seizes the reader’s attention (from the title on) and holds it: this is a book that announces the arrival of a major new talent.

Buy the paperback for $14.95

Add to Cart
cover of the book Fulgentius

Fulgentius

Fiction by César Aira

Translated by Chris Andrews

By profession I am a soldier, a general in the glorious Roman army. As a playwright, I think of myself as a sublime amateur.

In César Aira’s new novel, Fulgentius, a sixty-seven-year-old imperial Roman general—“Rome’s most illustrious and experienced”—is sent to pacify the remote province of Pannonia. He is a thoughtful, introspective person, a saturnine intellectual who greatly enjoys being on the march away from his loving family, and the sometimes deadly intrigues of Rome. Fulgentius is also a playwright (though of exactly one play) and in every city he pacifies, he stages a grand production of his farcical tragedy (written at the tender age of twelve) about a man who becomes a famous general only to be murdered “at the hands of shadowy foreigners.” Curiously, what he had imagined as a child turns out to be the story of his life, almost. As the playwright-turned-general broods obsessively about his only work, the magnificent Lupine Legion—“a city in movement” of 6,000 men, an invincible corps of seasoned fighters wearing their signature wolfskin caps—kills, burns, pillages, and loots their way to victory. But what does victory mean?

cover of the book The Famous Magician

The Famous Magician

Fiction by César Aira

Translated from Spanish by Chris Andrews

A certain writer (“past sixty, enjoying ‘a certain renown’”) strolls through the old book market in a Buenos Aires park: “My Sunday walk through the market, repeated over so many years, was part of my general fantasizing about books.” Unfortunately, he is suffering from writer’s block. However, that proves to be the least of our hero’s problems. In the market, he fails to avoid the insufferable boor Ovando—“a complete loser” but a “man supremely full of himself: Conceit was never less justified.” And yet, is Ovando a master magician? Can he turn sugar cubes into pure gold? And can our protagonist decline the offer Ovando proposes granting him absolute power if the writer never in his life reads another book? And is his publisher also a great magician? And the writer’s wife?

Only César Aira could have cooked up this witch’s potion (and only he would plop in phantom Mont Blanc pens as well as fearsome crocodiles from the banks of the Nile)—a brew bubbling over with the question: where does literature end and magic begin?

cover of the book The Divorce

The Divorce

Fiction by César Aira

Translated from Spanish by Chris Andrews

With a contribution by Patti Smith

The Divorce tells about a recently divorced man on vacation in Buenos Aires. One afternoon he encounters a series of the most magical coincidences. While sitting at an outdoor café, absorbed in conversation with a talented video artist, he sees a young man riding by on a bicycle get thoroughly drenched by a downpour of water—seemingly from rain caught the night before in the overhead awning. The video artist knows the cyclist, who knew a mad hermetic sculptor whose family used to take the Hindu God Krishna for walks in the neighborhood. As the coincidences continue to add up, the stories concerning each new connection weave reality with the absurd until they reach a final, brilliant, cataclysmic ending.

Buy the paperback for $11.95

Add to Cart
cover of the book Our Riches

Our Riches

Fiction by Kaouther Adimi

Translated by Chris Andrews

Our Riches celebrates quixotic devotion and the love of books in the person of Edmond Charlot, who at the age of twenty founded Les Vraies Richesses (Our True Wealth), the famous Algerian bookstore/publishing house/lending library. He more than fulfilled its motto “by the young, for the young,” discovering the twenty-four-year-old Albert Camus in 1937. His entire archive was twice destroyed by the French colonial forces, but despite financial difficulties (he was hopelessly generous) and the vicissitudes of wars and revolutions, Charlot (often compared to the legendary bookseller Sylvia Beach) carried forward Les Vraies Richesses as a cultural hub of Algiers.

Our Riches interweaves Charlot’s story with that of another twenty-year-old, Ryad (dispatched in 2017 to empty the old shop and repaint it). Ryad’s no booklover, but old Abdallah, the bookshop’s self-appointed, nearly illiterate guardian, opens the young man’s mind. Cutting brilliantly from Charlot to Ryad, from the 1930s to current times, from WWII to the bloody 1961 Free Algeria demonstrations in Paris, Adimi delicately packs a monumental history of intense political drama into her swift and poignant novel. But most of all, it’s a hymn to the book and to the love of books.

Buy the paperback for $15.95

Add to Cart
cover of the book Birthday

Birthday

Fiction by César Aira

Translated from Spanish by Chris Andrews

Before you know it you are no longer young, and by the way, while you were thinking about other things, the world was changing—and then, just as suddenly you realize that you are fifty years old. Aira had anticipated his fiftieth—a time when he would not so much recall years past as look forward to what lies ahead—but the birthday came and went without much ado. It was only months later, while having a somewhat banal conversation with his wife about the phases of the moon, that he realized how little he really knows about his life. In Birthday Aira searches for the events that were significant to him during his first fifty years. Between anecdotes ,and memories, the author ponders the origins of his personal truths, and meditates on literature meant as much for the writer as for the reader, on ignorance, knowledge, and death. Finally, Birthday is a little sad, in a serene, crystal-clear kind of way, which makes it even more irresistible.

cover of the book The Linden Tree

The Linden Tree

Fiction by César Aira

Translated from Spanish by Chris Andrews

A delightful fictional memoir about César Aira’s small hometown. The narrator, born the same year and now living in the same great city (Buenos Aires) as César Aira, could be the author himself. Beginning with his parents—an enigmatic handsome black father who gathered linden flowers for his sleep-inducing tea and an irrational, crippled mother of European descent—the narrator catalogs memories of his childhood: his friends, his peculiar first job, his many gossiping neighbors, and the landscape and architecture of the provinces. The Linden Tree beautifully brings back to life that period in Argentina when the poor, under the guiding hand of Eva Perón, aspired to a newly created middle class.

As it moves from anecdote to anecdote, this charming short novella—touching, funny, and sometimes surreal—invites the reader to visit the source of Aira’s extraordinary imagination.

cover of the book Ema, the Captive

Ema, the Captive

by César Aira

Translated from Spanish by Chris Andrews

In nineteenth-century Argentina, Ema, a delicate woman of indeterminate origins, is captured by soldiers and taken, along with her newborn babe, to live as a concubine in a crude fort on the very edges of civilization. The trip is appalling (deprivations and rapes prevail along the way), yet the real story commences once Ema arrives at the fort. There she takes on a succession of lovers among the soldiers and Indians, before launching a grand and brave business— an enterprise never before conceived—there in the wilds. As is usual with Aira’s work, the wonder if Ema, The Captive emanates from the wonderful details of customs, beauty, and language, and the curious, perplexing reality of human nature.

cover of the book Shantytown

Shantytown

by César Aira

Translated from Spanish by Chris Andrews

Maxi — a middle-class, directionless ox of a young man who helps the trash pickers of Buenos Aires’s shantytown — attracts the attention of a corrupt, trigger-happy policeman who will use anyone (including two innocent teenage girls) to break a drug ring that he believes is operating within the slum. A strange new drug, a secret code within a carousel of pirated lights, the kindness of strangers, murder. . . . No matter how serious the subject matter, and despite Aira’s “fascination with urban violence and the sinister underside of Latin American politics” (The Millions), Shantytown, like all of Aira’s mesmerizing work, is filled with wonder and mad invention.

cover of the book Varamo

Varamo

by César Aira

Translated from Spanish by Chris Andrews

Like so many of César Aira’s mesmerizing novels, Varamo springs from a deceptively simple mishap that enables the argentine author to take on some of life’s most intriguing questions through his trademark allegorical wit and humor. Here the titular narrator is a hapless Panamanian government worker who, after being paid with counterfeit money, wanders around the city all night as he frets about what to do next. But that long, odd night also becomes a font of inspiration, and Varamo soon writes what will become the most celebrated masterwork of modern Central American poetry, “The Song of the Virgin Boy.” And even more impressive is the fact that Varamo, at fifty years old, “hadn’t previously written one sole verse, nor had it ever occurred to him to write one.” As he does so well, Aira uses Varamo’s story of overnight success and fame to investigate what it means to be a poet, to be inspired, to be touched by genius. And from yet another viewpoint, he explores what it is that drives readers and critics to construct historical, national, psychological, and aesthetic contexts for works of art.

cover of the book Ghosts

Ghosts

by César Aira

Translated from Spanish by Chris Andrews

Ghosts is about a construction worker’s family squatting on a building site. They all see large and handsome ghosts around their quarters, but the teenage daughter is the most curious. Her questions about them become more and more heartfelt until the story reaches a critical, chilling moment when the mother realizes that her daughter’s life hangs in the balance.

Buy the paperback for $14.95

Add to Cart
cover of the book How I Became a Nun

How I Became a Nun

by César Aira

Translated from Spanish by Chris Andrews

“My story, the story of ’how I became a nun,’ began very early in my life; I had just turned six. The beginning is marked by a vivid memory, which I can reconstruct down to the last detail. Before, there is nothing, and after, everything is an extension of the same vivid memory, continuous and unbroken, including the intervals of sleep, up to the point where I took the veil….” So starts César Aira’s astounding “autobiographical” novel. Intense and perfect, this invented narrative of childhood experience bristles with dramatic humor at each stage of growing up: a first ice cream, school, reading, games, friendship. The novel begins in Aira’s hometown, Coronel Pringles. As self-awareness grows, the story rushes forward in a torrent of anecdotes which transform a world of uneventful happiness into something else : the anecdote becomes adventure, and adventure, fable, and then legend. Between memory and oblivion, reality and fiction, César Aira’s How I Became a Nun retains childhood’s main treasures: the reality of fable and the delirium of invention. A few days after his fiftieth birthday, César Aira (b. 1949, Argentina) noticed the thin rim of the moon, visible despite the rising sun. When his wife explained the phenomenon to him he was shocked that for fifty years he had known nothing about “something so obvious, so visible.” This epiphany led him to write How I Became a Nun. With a subtle and melancholic sense of humor he reflects on his failures, on the meaning of life and the importance of literature.

cover of the book An Episode in the Life of a Landscape Painter

An Episode in the Life of a Landscape Painter

Fiction by César Aira

Translated from Spanish by Chris Andrews

With a contribution by Roberto Bolaño

An Episode in the Life of a Landscape Painter is the story of a moment in the life of the German artist Johan Moritz Rugendas (1802-1858). Greatly admired as a master landscape painter, he was advised by Alexander von Humboldt to travel West from Europe to record the spectacular landscapes of Chile, Argentina, and Mexico. Rugendas did in fact become one of the best of the nineteenth-century European painters to venture into Latin America. However this is not a biography of Rugendas. This work of fiction weaves an almost surreal history around the secret objective behind Rugendas’ trips to America: to visit Argentina in order to achieve in art the “physiognomic totality” of von Humboldt’s scientific vision of the whole. Rugendas is convinced that only in the mysterious vastness of the immense plains will he find true inspiration. A brief and dramatic visit to Mendoza gives him the chance to fulfill his dream. From there he travels straight out onto the pampas, praying for that impossible moment, which would come only at an immense price—an almost monstrously exorbitant price—that would ultimately challenge his drawing and force him to create a new way of making art. A strange episode that he could not avoid absorbing savagely into his own body interrupts the trip and irreversibly and explosively marks him for life.

Chris Andrews has played a key role in bringing one of the Spanish language’s major 20th-century voices to American readers.

Scott Bryan Wilson , The Quarterly Conversation

Ghost’s aesthetic delights are captured with delicate precision by the translator Chris Andrews.

Natasha Wimmer, New York Times Sunday Book Review
Scroll to Top of Page