A Breath of Life

Fiction

Clarice Lispector
translated by Johnny Lorenz

Edited by Benjamin Moser

In English for the first time.

A mystical dialogue between a male author (a thinly disguised Clarice Lispector) and his/her creation, a woman named Angela, this posthumous work has never before been translated. Lispector did not even live to see it published. At her death, a mountain of fragments remained to be “structured” by a friend, Olga Borelli. These fragments form a dialogue between a god-like author who infuses the breath of life into his creation: the speaking, breathing, dying creation herself, Angela Pralini. The work’s almost occult appeal arises from the perception that if Angela dies, Clarice will have to die as well.

four_lispectors.jpg

Posters featuring the integrated covers for the four new Clarice Lispector translations are available here.

More Praise…

“It is jarring and yet restorative to read a writer whose focus is so private, internal.”

The Boston Globe

“Both dazzling and difficult. ”

San Francisco Chronicle

“Lispector's intoxicating prose makes this experimental dialogue special. ”

Publishers Weekly

“Lispector is an author that requires the reader's full participation, but the rewards are sizable. ”

— Scott Esposito, Barnes & Noble Review

“The New Directions Lispector translation project is an incredibly important contribution to the canon of world literature. ”

The Coffin Factory

“One of the twentieth century's most mysterious writers in all her vibrant colours.”

— Orhan Pamuk