Translated by Nick Caistor
Clarke is a nineteenth-century English naturalist who roams the pampas in search of an elusive animal: the Legibrerian hare, whose defining quality seems to be its ability to fly. The local tribesmen, pointing skyward, tell him about recent sightings of the hare, but then they ask Clarke to help them search for their missing chief, as well. On further investigation Clarke finds more than meets the eye: in the Mapuche and Voroga languages every word has at least two meanings.
Witty, very ironic, and with all the usual Airian digressive magic, The Hare offers subtle reflections on love, Victorian-era colonialism, and the many ambiguities of language.